خیلی از کلیدواژههای مهم را که توی گوگل سرچ کنی میبینی ۵-۶ تا سایت مختلف عیناً یک متن دست چندم خارجی را ترجمه کردهاند و پز تولید محتوایشان را میدهند.
باید از خودمان بپرسیم وقتی پست ما را هر شخص دیگری هم بهراحتی میتواند ترجمه و منتشر کند، چه مزیت رقابتی خاصی نسبت به دیگران خواهیم داشت؟
بههرحال اگر میخواهیم محتوا از نقش پر کردن سایت فراتر برود و نرخ تبدیل بالایی داشته باشد، باید نگاه سطحی و ناشیانهمان به ترجمه را تغییر بدهیم.
مقصود من البته حذف ترجمه نیست، بلکه به نظرم برای تدوین یک استراتژی محتوای اثربخش و ارزشآفرین باید ۳ نکته را در نظر داشته باشیم:
1. صرفاً به ترجمه اکتفا نکنیم و در تولید مطالب اصل و بومی را جدی بگیریم. هیچکسی با ترجمۀ خالی به رهبر فکری حوزۀ فعالیتش تبدیل نمیشود. (یادگیری واقعی تولید محتوا حین تولید مطالب اورژینال اتفاق میافتد.)
2. توی ترجمه به اولین متنی که میرسیم اکتفا نکنیم، بلکه از بین دهها مطلب مفتی که در سایتهای انگلیس زبان زیر دستوپایمان ریخته، بهترین مطالبی که با استراتژی ما همسو هستند برای ترجمه انتخاب کنیم. (غالباً فرد صاحبسلیقهای که برای گزینش مطالب زمان میگذارد سردبیر مجموعه است.)
3. برای مطالبی که ترجمه میکنیم، مقدمهای کوتاه بنویسم و دلایل خودمان برای انتخاب متن را توضیح بدهیم و تشریح کنیم که پست ما چه مزایای مشخصی را برای خواننده در بر دارد.
وبلاگ نویسی سنگ بنای بسیاری از استراتژیهای بازاریابی محتوا است. فراموش نکنید که متنهای قدرتمند، سنگ بنای محتواهای ارزشمند دیگر هستند.